Финская литература в переводах В. И. Лыткина
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Статья посвящена анализу переводческой деятельности известного коми ученого и поэта В. И. Лыткина, направленной на публикацию на коми языке произведений финской литературы. Материалами исследования являются выполненные В. И. Лыткиным переводы 41-й руны «Калевалы» и поэзии Ю. Х. Эркко, а также исходные оригиналы на финском языке. Путем сопоставления текстов на двух языках установлен уровень соответствия переводов подлинникам, выявлены расхождения и их причины.

Ключевые слова:
В. И. Лыткин, коми переводы, финская поэзия, «Калевала», Ю. Х. Эркко
Текст
Текст произведения (PDF): Читать Скачать

Введение
Василий Ильич Лыткин (Илля Вась, 1895–1981) – один из основоположников коми науки (доктор филологических наук, специалист в области коми и финно-угорского языкознания) и коми литературы (поэт, переводчик, автор произведений для детей) [1]. В. И. Лыткин первым в коми литературе обратился к переложению с финно-угорских языков – на коми он публиковал поэзию Ашальчи Оки, Шандора Петёфи и других удмуртских и венгерских авторов [2; 3]. В поле зрения исследователя и поэта была и финская литература [4].
Коми переводная литература имеет длительную историю, однако художественный перевод на коми язык остается малоизученной областью, в особенности это относится к переводам между коми и другими родственными финно-угорскими языками, включая и коми-финское направление. Ранее вопросы коми-финских литературных связей и переводов затрагивали в статьях на русском и коми языках литературоведы и лингвисты А. И. Туркин, В. Н. Дёмин, В. А. Латышева, Е. В. Остапова, О. В. Ведерникова, Е. В. Ельцова [5–11]. Имеется ряд исследований переводческой деятельности В. И. Лыткина, но они – за исключением статьи финской исследовательницы П. Кокконен [12], некоторых замечаний венгерского литературоведа П. Домокоша и др. [13] – не затрагивают его переложений из финской литературы [14–19].
Таким образом, несмотря на наличие определенного количества публикаций по данной тематике коми-финская переводческая деятельность в сфере художественной литературы, включая творчество В. И. Лыткина, по-прежнему остается слабоизученной областью.

Материалы и методы
Материалами исследования являются выполненные В. И. Лыткиным переводы 41-й руны «Калевалы» и поэзии Ю. Х. Эркко, а также исходные оригиналы на финском языке. 
В работе автор применяет качественные методы исследования: сравнительно-сопоставительным путем анализирует адекватность текстов на целевом языке (коми) текстам на исходном языке (финском).
Подстрочный русский перевод цитат с финского («Калевала», стихи Ю. Х. Эркко) и коми языков (переводы В. И. Лыткина) автора статьи (Н. А. Ракина). 
Цифры в скобках после цитат из текста «Калевалы» на финском языке (оригинала) [20] и текста на русском языке в переводе Л. П. Бельского [21] указывают на порядковый номер строк в 41-й руне.
«Калевала» – карело-финский поэтический эпос, национальный эпос Финляндии, составленный Э. Лённротом (1802–1884) на основе собранных на территории современной Республики Карелия фольклорных текстов (издан в 1835 и 1849 гг. – так называемая старая и новая «Калевала»). Состоит из 50 рун (песен), в которых затрагиваются такие темы, как сотворение земли и неба, описываются похождения и подвиги мифических героев и т. п. (единого сюжета у эпоса нет). «Калевала» – самое переводимое финское произведение, существует более 200 версий на 60 языках, в том числе на коми [22, с. 20–35].
Юхана Хейкки Эркко (Juhana Heikki Erkko, 1849–1906) – поэт, драматург. Многие его лирические стихи стали песнями. В патриотических произведениях поэт воспевал национальное единство и национально-освободительную борьбу финского народа. Ю. Х. Эркко также известен своими афоризмами. В драматургии на основе Библии и «Калевалы» он поднимал актуальные социальные вопросы [23].

Результаты и их обсуждение
«Калевала»
В 1923 г. в сборнике для школьного чтения «Выль туйöд» («Новым путем») в переводе В. И. Лыткина был опубликован отрывок из 41-й руны «Калевалы»: «Вейнемейнелöн кантелеöн ворсöм» («Игра Вяйнямёйнена на кантеле») [24, c. 192–193]. Позже, в 1929 г., этот же перевод В. И. Лыткин поместил в свой сборник стихов «Кывбуръяс» («Стихи») [25, c. 215–218]. Данный перевод является первой публикацией финской литературы на коми языке и, судя по всему, первым переводом из «Калевалы» на финно-угорские языки России. Перевод был выполнен в 1922 г., до того, как В. И. Лыткин начал осваивать финский язык во время своей стажировки в Финляндии в 1926 г. Таким образом, можно предположить, что переложение осуществлено не напрямую с оригинала, а с русского издания финского эпоса. Скорее всего, в основу коми перевода был положен текст Л. П. Бельского 1888 г. [26, c. 64–65].
41-я руна «Калевалы» повествует о том, как главный персонаж эпоса Вяйнямёйнен играет на кантеле. Все обитатели леса, моря и воздуха – как реально существующие, так и мифологические – собираются, чтобы послушать его. Всем нравится игра Вяйнямёйнена, все плачут от радости и удовольствия. Слезы появляются и у самого исполнителя, они попадают в море и превращаются там в жемчужины. Утка собирает их и приносит обратно старцу-заклинателю.

Опущения
Коми текст В. И. Лыткина в несколько раз короче оригинала – 91 строка вместо 266. Переводчик, с точки зрения содержания, точно передает эпизоды, в которых говорится о зверях, птицах, рыбах, прибывших послушать игру Вяйнямёйнена на кантеле.
У В. И. Лыткина: 
Ворсны кутiс Вейнемейнен, / Эз коль зьверыс паськыд вöрас: / Став нёль кока олысь пытшсьыс / Быдöн кывзыштнысö локтiс, / Шензигтырйи нимкодясьны. / Гажа уръяс гыжъясигтыр / Пуысь пуö чеччалiсны. / Матыстчисны сьöдбöж чукöр, / Пуксялiсны потшöс пöлöн. / Йöра чеччалiс эрд вылын, / Весиг рысьлы нимкодь вöлi. / Садьмис кöин нюръяс вылын. / Тшöкыд коз пу лапъяс пытшкын, / Лыа вылын, пожöм пöвстын / Чеччис-сувтiс ачыс ошкыс.
ʻИграть стал Вейнемейнен, / Не осталось зверей в широком лесе: / Из всех четвероногих / все послушать пришли, / Удивляясь радоваться. / Веселые белки царапаясь / С дерева на дерево прыгали. / Приблизилась стая горностаев, / Присели вдоль изгороди. / Лось скакал на поляне, / Даже рыси было радостно. / Проснулся волк на болотах. / В густых еловых ветвях, / На песке, среди сосен, / Встал сам медведь.
В оригинале «Калевалы»:
Soitti vanha Väinämöinen. / Ei ollut sitä metsässä / jalan neljän juoksevata, / koivin koikkelehtavata, / ku ei tullut kuulemahan, / iloa imehtimähän. / Oravat ojentelihe / lehväseltä lehväselle; / tuohon kärpät kääntelihe, / aioillen asettelihe. / Hirvet hyppi kankahilla, / ilvekset piti iloa. / Heräsi susiki suolta, / nousi karhu kankahalta (31–44).
ʻИграл старый Вяйнямёйнен. / Не было такого в лесу / на четырёх ногах бегающего, / сильно запинающегося, / кто не пришел послушать, / радости подивится. / Белки прыгают-растягиваются / с ветки на ветку; / горностаи прибежали, / на ограде разместились. / Лоси по борам скакали, / рыси радовались. / Проснулся волк на болоте, / поднялся медведь в боруʼ. 
Или же эпизод с перечислением рыб. У В. И. Лыткина: 
Ваын, юын эз коль некод, / Кодлöн тювкясьны эм бордныс. / Эз коль сэтчö чери чукöр. / Ставыс лоткiс ворсысь дiнö / Шензигтырйи нимкодясьны. / Сувтiс ылöджык сир чукöр. / Сьöмга рифъяс дорысь локтiс, / Джуджыд инъясысь сиг воис, / Уйис гöрд синдора ёкыш, / Корушкаяс локталiсны, / Камыш бердö сувталiсны, / Косö петалiсны найö, / Сьылöм сьылысьлысь кывзыны, / Ворсöм вылас нимкодясьны.
ʻВ воде, в реке не осталось никого, / у кого плескаться есть плавник, / Не осталось там рыбной стаи. / Все пришли к играющему / Удивляясь радоваться. / Остановилась подальше стая щук. / Сёмга прибыла из рифов, / Из глубоких мест прибыл сиг, / Приплыл окунь с красными веками, / Корюшки прибыли, / В камыше остановились, / На сушу вышли они, / Песню певца послушать, / На игру порадоватьсяʼ.
В оригинале «Калевалы»:
Ei sitä oloista ollut, / ei ollut ve’essäkänä / evän kuuen kulkevata, / kalaparvea parasta, / ku ei tullut kuulemahan, / iloa imehtimähän. / Uipi hauit hangotellen, / ve’en koirat vengotellen, / lohet luo’oilta samosi, / siikaset syväntehiltä. / Säret pienet, ahvenetki, / mujehetki, muut kalatki / rinnoin ruokohon ajaikse, / rantahan rakenteleikse / virttä Väinön kuulemahan, / soittoa tajuamahan (117–132).
ʻНе было таких созданий, / не было и в воде / шестью плавниками передвигающихся, / стаи рыбной лучшей, / кто бы не припыл послушать, / радости подивится. / Приплыли щуки изгибаясь, / водяные собаки скручиваясь, / лососи прибыли из омута, / сиги из глубин. / Сестры маленькие, окуни, / ряпушка, другая рыба / грудью в камыш направились, / на берег устроились, / мелодию Вяйнамёйнена послушать, / игру уловить’.
Точно передан и отрывок, перечисляющий разнообразных птиц, прилетевших на звуки кантеле (77–94). 
Однако полностью опускаются места, рассказывающие о мифических существах, которые также прибыли послушать игру старца. В перевод не вошли эпизоды о повелителе леса Тапио и хозяйке леса (57–70), о девах-духах природы и воздуха, о Деве-Солнце и Деве-Месяце (95–105), о повелителе волн Ахто и хозяйке вод (132–142, 155–164). Такие как:
Tapiolan tarkka ukko, / itse Metsolan isäntä, / ja kaikki Tapion kansa, /sekä piiat jotta poiat, / kulki vuoren kukkulalle / soittoa tajuamahan. / Itseki metsän emäntä, / Tapiolan tarkka vaimo, / sinisukkahan siroikse, / punapaulahan paneikse; / loihe koivun konkelolle, / lepän lengolle levahti / kanteloista kuulemahan, / soittoa tajuamahan.
ʻТапиолы мудрый старец, / сам Метсолы хозяин, / и весь народ Тапиолы / и девицы, и парни, / пришли на вершину холма / игру послушать. / Сама хозяйка леса, / Тапиолы мудрая жена, / в синие чулки нарядилась, / красные шнурки повязала; / на упавшую березу устроилась, / на изгиб ольхи прилегла / кантеле послушать, / игру уловитьʼ. 
Itse ilman luonnottaret, / ilman impyet ihanat, / iloa imehtelivät, / kanteloista kuuntelivat / […] / Tuo Kuutar, korea impi, / neiti Päivätär pätevä…
ʻСами воздуха девы, / воздуха девицы прелестные, / веселью дивятся, / кантеле слушают / […] / Это Дева-Месяц, прекрасная девица, / Дева-Солнце искусная…
Ahto, aaltojen kuningas, / ve’en ukko ruohoparta, / ve’en kalvolle veäikse, / luikahaikse lumpehelle; / siinä kuunteli iloa.
Ахто, волн повелитель, / старец вод с травяной бородой, / на поверхность вод вышел,/ на кувшинку взгромоздился / слушает оттуда веселье. 
Itseki ve’en emäntä, / ve’en eukko ruokorinta, / jopa nousevi merestä / ja lapaikse lainehesta; / ruokorintahan rivahti, / väännäikse vesikarille / tuota ääntä kuulemahan, / soitantoa Väinämöisen.
ʻСама воды хозяйка, / вод тростниковогрудая старуха, / поднялась из моря, / выбралась из волн, / шмыгнула в тростник, / этот звук послушать, / игру Вяйнямёйненаʼ. 
Отсутствует в переводе и заключительная часть руны, в которой рассказывается о поиске уткой слез Вяйнямёйнена в море (185–266):
Itsensäki Väinämöisen / kyynel vieri kyykähteli. / Tippui tilkat silmistänsä, / vierivät vesipisarat / […] / Vierivät vesipisarat / luota vanhan Väinämöisen / rannalle meren sinisen, / rannalta meren sinisen / alle selvien vesien, / päälle mustien murien / […] / Sanoi vanha Väinämöinen: / “Use’in, sininen sotka, / suullasi sukelteleihet, / ve’essä vilotteleihet: / käypä, poimi kyyneleni / alta selvien vesien!” / [...] / Kävi sotka poimimahan / Väinämöisen kyyneleitä / alta selvien vesien, / päältä mustien murien. / Poimi kyynelet merestä, / kantoi Väinölle kätehen: / jo oli muiksi muuttunehet, / kasvanehet kaunoisiksi, / helmiksi heristynehet, / simpsukoiksi siintynehet, / kuningasten kunnioiksi, / valtojen iki-iloiksi.
ʻУ самого Вяйнямёйнена / слеза потекла. / Капают капли из его глаз, / текут капли воды / […] / Текут капли воды / от старого Вяйнямёйнена / на берег моря синего, / с берега моря синего, / под светлые воды, / на чёрное дно/ […] / Сказал старый Вяйнямёйнен: / «Часто, синяя утка, / ты с головой ныряешь / в воде скользишь: / сходи, собери мои слёзы / из-под светлых вод!» / […] / Отправилась утка собирать / Вяйнямёйнена слёзы / из-под светлых вод, / с черного ила. / Собрала слёзы в море, / принесла в руки Вяйнё: / превратилась уже они в другие, / в прекрасные выросли, / в бисер преобразились, / в жемчуг обернулись, / королям для славы, / властителям на вечную радость.’
У В. И. Лыткина руна заканчивается следующим образом:
Бöрдö ачыс Вейнемейнен. / Ёна петö сылöн синва. / Синсьыс гöгыльтчöны войтъяс, / Жемчуг кодьöсь гылалöны.
ʻПлачет сам Вяйнямёйнен. / Сильно идут у него слёзы. / Из глаз катятся капли, / Похожие на жемчуг падаютʼ. 

Поэтические средства
Как известно, основными особенностями поэтической формы «Калевалы» являются параллелизм и аллитерация.
Суть параллелизма (ф. kerto, parallelismi) заключается в том, что содержащаяся в какой-либо строке мысль в видоизмененном виде повторяется в следующей строчке. При параллелизме каждому понятию из главной строки в последующих соответствуют либо синонимичные, либо аналогичные, либо противоположные понятия. При этом в последующих строках не может быть таких элементов, которые отсутствовали бы в главном элементе параллелизма. Основная строка параллелизма обычно выражает мысль более сухо, более обще, а повторы добавляют оттенки, краски, проявляют характерные особенности того, о чем было сказано в заглавной строчке. Функция приема параллелизма, таким образом, заключается в том, что, останавливая внимание на какой-либо мысли, развивая, конкретизируя ее, он усиливает художественное воздействие сказанного [27, c. 141; 28; 29, c. 304; 30].
К аллитерации (ф. alkusointu, allitteraatio) относят созвучие согласных и гласных в начале слова. Аллитерация является одной из ведущих стилистических черт звуковой организации так называемого калевальского стихосложения. 
Часто отмечается связь аллитерации и параллелизма. Оба эти явления являются особыми видами широкой категории повторов. Множественные повторы звуков, слов, строк, эпизодов и идей, к которым относятся и аллитерация с параллелизмом, являются одним из естественных компонентов рунических стихов. Через параллелизм развивается образ, и аллитерация играет свою роль в этом развитии. Она помогает исполнителю более ярко вести образ дальше [26].
Пример параллелизма из приведенного выше отрывка: Itsensäki Väinämöisen / kyynel vieri kyykähteli. / Tippui tilkat silmistänsä, / vierivät vesipisarat. Аллитерация: kyynel – kyykähteli, tippui – tilkat, vierivät – vesipisarat.
В переводе В. И. Лыткина параллелизм и аллитерация практически отсутствуют, если они время от времени и встречаются в коми тексте, то в случае с аллитерацией являются следствием случайного попадания друг к другу одинаково начинающихся слов (Пуксялicны потшöс пöлöн ʻСели вдоль изгороди’), а в случае с параллелизмом (Став тöвйывса лэбалысьъяс, / Став кык бордъя пöткаясыс / Жбыракылö локталiсны ʻВсе по ветру летающие, / Все двукрылые пернатые, / Порхая прибыли’), возможно, из-за точного следования тексту, с которого делался перевод на коми язык. Во время работы над переводом В. И. Лыткину, скорее всего, было еще неизвестно об основных особенностях формы финского эпоса.

Русский перевод «Калевалы» Л. П. Бельского 1888 г.
Некоторые моменты в коми тексте указывают на то, что В. И. Лыткин использовал русский перевод Л. П. Бельского. Так, в процитированном выше отрывке о рыбах у В. И. Лыткина появляется гöрд синдора ёкыш ʻокунь с красными веками’, чего нет в оригинале. Вместо ф. muje ʻряпушка’ используется русское заимствование корушка ʻкорюшка’. Все это можно обнаружить и у Л. П. Бельского: Собрались от рифов семги, / Из глубин сиги приплыли, / Выплыл окунь красноглазый, / Корюшки приплыли стаей… (125–128). В эпизоде с птицами вместо овсянок – Pieniäki peiposia, / lintuja livertäviä, / sirkkuja satalukuisin… (87–89) ʻИ мелкие зяблики, / птицы щебечущие, / овсянки сотнями…’ – появляются чижики: Весиг дзува-люва кылысь, / Ичöт зяблик кыськö лэбзис, / Öтлан чижикъяскöд локтiс … ʻДаже щебечущий, / Меленький зяблик откуда-то прилетел, / Вместе с чижиками прибыл…’. Текст Л. П. Бельского: Даже зяблики-малютки, / Что так весело щебечут, / Сотни чижиков слетелись… (87–89).

Ю. Х. Эркко
«Lаulu Vuoksella» («Песнь на Вуоксе») – «Тöв ныр» («Буря»)
В 1924 г., еще до поездки на стажировку, В. И. Лыткин переводит произведение Ю. Х. Эркко «Lаulu Vuoksella» («Песнь на Вуоксе») с русского языка, которому дает название «Тöв ныр» («Буря»). Текст на коми языке был опубликован в журнале «Коми му – Зырянский Край» в 1925 г. [31], а затем также вошел в сборник стихов 1929 г. [25, c. 37 38]. Скорее всего, переложение на коми было осуществлено с русского перевода В. Брюсова, опубликованного в «Сборнике Финляндской литературы» [32, c. 187–188].
В оригинале, написанном в 1872–1878 гг. (и в переводе В. Брюсова), говорится о р. Вуокса, текущей из Финляндии в Россию, из озера Сайма в озеро Ладога, о водопаде Иматра на этой реке. Волны Вуоксы бьются о скалистые берега, однако скалы не могут их ни разбить, ни остановить. Ритм водопада передан ритмом стихотворения [23, c. 25]. Картина водопада напоминает Ю. Х. Эркко человеческие судьбы. В последней строфе автор оригинала говорит, что «проснувшийся» финский народ, наподобие могучих вод Вуоксы, справится со всеми невзгодами, «разрушит стены зла»:
Mahtavasti, / Voimakkaasti, / Saimaan aallot vyöryy Vuoksessa [...]
Niinp’ on kansa Suomenmaan, / Herättyään, noustuaan, / Mahtavasti, / Voimakkaasti, / Ilkivaltain muurit murtava.
ʻМогущественно, / Сильно, / Саймы волны катятся в Вуоксе [...]
Так народ Финляндии, / Проснувшись, встав, / Могущественно, / Сильно, / Насилия стены разрушит. 
При переводе В. И. Лыткин изменяет содержание оригинала (и русского перевода В. Брюсова) – заменяет воды бурно текущей Вуоксы на ветер, а скалистые берега – на коми тайгу. Сильный ветер гнет, ломает вековые деревья – таким образом пробивает себе путь через могучий непроходимый лес. Коми текст заканчивается призывом к коми народу, подобно ветру, прокладывать путь к новой, лучшей жизни:
Вӧрпу шувгӧ, / Кылӧ увгӧм – / Ыджыд тӧв ныр мунӧ шкувгӧмӧн [...] 
Тӧв ныр мозыс сувт вай, ёрт! / Чеччы, мездмӧм коми морт! / Аддзан: увгысь / Тӧв ныр шувгӧ – / Письтіс вӧля вылӧ шкувгӧмӧн! 
ʻЛес бушует, / Слышен шум – / Большая буря идет, гремя [...]
Как буря поднимись, товарищ! / Встань, освобожденный коми человек! / Видишь: шумящая / Буря бушует – / Пробилась на волю, гремя! 
Концовка русского текста у В. Брюсова:
Встань, подобен вихрю вод, / Спящий, скованный народ! / Видишь: волны, / Гневом полны, / К воле вырвались, упорные! [32, с. 188].
Таким образом, в коми тексте полностью заменено содержание, хотя осталась структура, форма оригинала. Коми переложение ближе к переводу Брюсова, чем к оригиналу, с которым был не знаком переводчик. 
Скорее всего, в русской антологии финской литературы это произведение привлекло В. И. Лыткина своим патриотическим, даже революционным характером, оптимистическим настроем на светлое будущее просыпающегося финского народа, сравнением его с бурно текущими водами порожистой реки. Однако финские реалии, такие как самое большое озеро страны Сайма, и вытекающая из него порожистая, бурная река Вуокса со своими скалистыми берегами и водопадом Иматра были еще не знакомы, чужды В. И. Лыткину. К тому же, в Коми почти нет быстрых бурных рек с порогами и водопадами. Все это, на наш взгляд, могло подтолкнуть переводчика на замену на более понятные коми читателю тайгу и ветер, при сохранении посыла, настроя, атмосферы оригинала.
Текст В. И. Лыткина – скорее, собственное произведение по мотивам стихотворения Ю. Х. Эркко, нежели перевод, даже очень вольный. Поэтому коми текст переводчик сопровождает подзаголовком «Финн поэт Эркко “Песня Вуоксы” серти» – ʻПо мотивам “Песни Вуоксы” финского поэта Эркко’.
Позже, во время своей стажировки в Финляндии в 1926 г. – как свидетельствуют фотоматериалы, хранящиеся в Национальном музее Республики Коми и Музее просвещения Коми края – В. И. Лыткин побывал на р. Вуокса у водопада Иматра [33; 34].
Также, будучи на учебе в Финляндии, в Хельсинки, в 1927 г., В. И. Лыткин напрямую с оригинала переводит еще несколько стихотворений Ю. Х. Эркко: «Missä kukka» («Где цветок») и «Nyt ja sitten» («Теперь и потом»). На коми – «Кöнi дзоридз» («Где цветок») и «Öнi да мöдысь» («Теперь и потом»).

«Nyt ja sitten» («Теперь и потом») – «Öнi да мöдысь» («Теперь и потом»)
«Öнi да мöдысь» было опубликовано в 1928 г. в журнале «Ордым» [35], а затем в поэтическом сборнике 1929 г. [25, c. 133]. Переводчик очень точно, дословно передает содержание оригинала. В стихотворении говорится о том, что дома люди могут рассчитывать на поддержку близких, но за его пределами надо надеяться только на себя. Несомненно, мысли и настроение этого стихотворения Ю. Х. Эркко были близки В. Лыткину, в 1926–1927 гг. находящемуся далеко от родины, в Финляндии и Венгрии, поэтому он и выбрал для перевода именно это произведение. В журнале «Ордым» была допущена опечатка в фамилии финского поэта (Эчкко вместо Эркко). Возможно, из-за этого начиная со сборника «Кывбуръяс» в более поздних публикациях стихотворение идет только с подзаголовком «Финн кыв вылысь» ʻС финского языка’ без указания автора произведения. Автора оригинала – Ю. Х. Эркко – подтвердила финская исследовательница П. Кокконен.
Ю. Х. Эркко:
Astele, armas pienoinen, / Äitisi ohjaa lastaan; / Et voi langeta, lintunen, / Äitisi ottaa vastaan. / Lankeatko, no, nostetaan, / Luonas on auttajoita. / Mutta, kun joudut maailmaan, / Turhaan huutelet noita: / Siellä ne töykkii toisiaan, / Harva on valmis nostamaan.
ʻСтупай, милый малыш, / Твоя мать направит своего ребенка; / Ты не можешь упасть, птичка, / Твоя мать поймает. / Если упадешь, ну, поднимут, / Рядом помощники. / Но, когда попадешь в мир, / Напрасно будешь взывать к ним: / Там они толкают друг друга, / Редкий готов поднять. 
В. И. Лыткин:
Ветлӧдлы, сьӧлӧмшӧр кагиньӧй, / Джодж кузя тані. / Он вермы усьны тэ – уськӧдчас / Мамыд тэд паныд. / Усьлан кӧть, тэрыба лэптасны, / Гӧгӧрыд видзысь. / Быдман да йӧз костӧ петан кор, / Оз нин ло сідзи: / Быдӧн сэн тойыштӧм вӧзйӧ – / Лэптыныс некод оз кӧсйы.
ʻХоди, дорогой ребеночек, / По полу тут. / Не сможешь ты упасть – / бросится твоя мать тебе навстречу. / Если и упадёшь, быстро поднимут, / Вокруг тебя няньки. / Когда вырастешь и в люди выйдешь, / Не будет уже так: / Все там толкаются – / Поднять никто не хочет. 

«Missä kukka» («Где цветок») – «Кöнi дзоридз» («Где цветок»)
«Кöнi дзоридз» в сборнике 1929 г. «Кывбурjас» [25, c. 185] и затем в различных изданиях публиковалось как собственное стихотворение В. И. Лыткина, без указания, что это перевод с финского. Однако П. Кокконен удалось выяснить, что это также стихотворение Ю. Х. Эркко под названием «Missä kukka», написанное в 1867–1870 гг. Стихотворение в афористическом стиле В. И. Лыткин переводит дословно, изменив лишь последнюю строчку:
Кöні дзоридз, / Сэні гожöм. / Кöні кодзув, / Сэні енэж. / Кöні муслун – / Шуд оз куслы.
’Где цветок, / Там лето. / Где звезда, / Там небо. / Где любовь – / Счастье не погаснет. 
Оригинал:
Missä kukka, / siellä kesä, / missä tähti, / siellä taivas, / missä lempi, / siellä autuus.
ʻГде цветок, / там лето, / где звезда, / там небо, / где любовь, / там блаженство’.

Заключение
В. И. Лыткин первым из коми обратился к финно-угорским литературам, в том числе к финской. Владея финским языком, имея возможность работать с оригиналами, им, однако, было опубликовано на коми всего несколько переводов.
Для переложения В. И. Лыткин выбирает одну из самых известных рун «Калевалы» – 41-ю. При этом из ее содержания он опускает все мифологические элементы, возможно, посчитав их трудными для перевода, либо же из идеологических соображений.
Помимо этого, поэт обращается к поэзии Ю. Х. Эркко. Почему для перевода В. И. Лыткин выбирает произведения именно этого автора, а не более известные произведения более знаменитых финских авторов? «Песнь на Вуоксе», как уже говорилось выше, могла привлечь внимание переводчика своим патриотическим, революционным настроем и образностью, связанной с северной, суровой природой. Тема борьбы проснувшегося народа за свое лучшее, светлое будущее была одной из основных в литературах России после революции 1917 г., в том числе и в делающей свои первые шаги коми литературе. Два других стихотворения своей лаконичностью, несложностью в языковом плане не были тяжелы для понимания и переложения на родной язык для начинающего осваивать финский язык коми поэта.
Тематика выбранных для переложения произведений (как отрывка из «Калевалы», так и стихов Ю. Х. Эркко) была близка творчеству В. И. Лыткина как поэта и коми литературе тех лет в целом.

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
 

Список литературы

1. Исследователи коми языка. Библиографический указатель / под ред. Е. А. Цыпанова. – Сыктывкар : Анбур, 2017. – 351 с.

2. Ракин, Н. А. Венгерская литература на коми языке / Н. А. Ракин // Финно-угорский мир. – 2016. – № 4. – С. 53–56.

3. Ракин, Н. А. Коми-удмуртские взаимные переводы / Н. А. Ракин // Финно-угорский мир в полиэтническом пространстве России: культурное наследие и новые вызовы: сборник статей по материалам VI Всероссийской научной конференции финно-угроведов (Ижевск, 4–7 июня 2019 г.). – Ижевск : Изд-во Анны Зелениной, 2019. – С. 269–272.

4. Ракин, Н. А. Финская литература на коми языке / Н. А. Ракин // Известия Коми научного центра УрО РАН. – 2021. – № 4. – С. 88–93.

5. Ведерникова, О. В. «Калевала» и «Биармия»: сопоставительный аспект / О. В. Ведерникова // Тайö сьылöм – коми олöм: коми литературалы подув пуктысьяс йылысь уджъяс / ред. В. А. Лимерова. – Сыктывкар : Кола, 2008. – С. 92–99.

6. Демин, В. Н. «Калевала» и коми литература / В. Н. Демин // Коми литература. Энциклопедический словарь школьника / сост.: В. Н. Демин, В. Н. Головина. – Сыктывкар : ИЯЛИ Коми НЦ УрО РАН, 1995. – С. 88–93.

7. Ельцова, Е. В. Финская поэзия и «Калевала» в творчестве коми поэта В. Т. Чисталёва / Е. В. Ельцова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». – 2016. – № 1. – С. 117–125.

8. Латышева, В. А. А. И. Туркин – финн эпос «Калевалаысь» юкöнъяс комиöдысь // Вопросы коми филологии / отв. ред. М. С. Федина. – Сыктывкар : Изд-во Сыктывкарского гос. ун-та, 2006. – Вып. 2. – С. 14–17.

9. Остапова, Е. В. «Калевала» как один из источников создания художественных произведений на коми языке / Е. В. Остапова // Финно-угорский мир. – 2011. – № 1. – С. 11–15.

10. Остапова, Е. В. Литература финно-угорских народов: учебное пособие / Е. В. Остапова. – Сыктывкар : ГОУ ВО КРАГСиУ, 2019. – 141 с.

11. Туркин, А. И. Финско-коми литературные связи / А. И. Туркин // Север. – 1998. – № 9. – С. 155–160.

12. Кокконен, П. Илля Васьлöн финн кывйысь кывбуръяс комиöдöм / П. Кокконен // В. И. Лыткин и финно-угорский мир: матер. Междун. конференции. – Сыктывкар, 1999. – С. 145–149.

13. Домокош, П. Формирование литератур малых уральских народов / П. Домокош. – Йошкар-Ола : Марийск. кн. изд-во, 1993. – 286 с.

14. Остапова, Е. В. В. И. Лыткин: штрихи к портрету переводчика / Е. В. Остапова // В. И. Лыткин: грани наследия: материалы Международной научной конференции. – Сыктывкар, 2010. – С. 125–129.

15. Ракин, Н. А. Венгерская поэзия в коми переводах В. И. Лыткина / Н. А. Ракин // Вестник угроведения. – 2016. – № 3. – С. 69–76.

16. Туркин, А. И. Илля Вась – Шандор Петёфиöс комиöдысь / А. И. Туркин // Войвыв кодзув. – 1979. – № 12. – С. 51–53.

17. Bartens, R. V. I. Lytkin Friedrich Schillerin kääntäjänä / R. Bartens // V. I. Lytkinin satavuotismuisto. Helsingissä 15. 12. 1995 järjestetyn permiläisten kielten symposiumin esitelmiä. (Castrenianumin toimitteita. 52) / тoim. J. Laakso. – Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1997. – Pр. 12–20.

18. Domokos, P. Litkin Vaszilij – Petőfi komi (zürjén) fordítója / P. Domokos // Irodalomtörténet. – 1962. – № 2. – Pр. 325–329.

19. Turkin, A. Petőfi komi fordítója / A. Turkin // Szovjet irodalom. – 1979. – № 11. – Pр. 158–160.

20. Лённрот, Э. Калевала. Эпическая поэма на основе древних карельских и финских народных песен / пер.: Э. Киуру, А. Мишин. – Петрозаводск : Карелия, 1998. – 583 с.

21. Калевала / перевод с фин. Л. П. Бельского. – Ленинград : Лениздат, 1984. – 574 с.

22. Ракин, Н. А. «Калевала» на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода / Н. А. Ракин.– Тарту: University of Tartu Press, 2014. – 339 p.

23. Хурмеваара, А. Творчество Ю. Х. Эркко и «Калевала» / А. Хурмеваара. – Петрозаводск : Госиздат Карел. АССР, 1957. – 109 с.

24. Выԉ туjöd. Школаын лыԃԃыԍан ԋiга. – Cыктывdiн кар : Комi ԋiга лэԇан iн, 1923. – 234 с.

25. Iԉԉа Ваԍ. Кывбурjас / В. И. Лыткин. – Сыктывdiнкар : Комi ԋiга лэԇан iн, 1929. – 262 с.

26. Мишин, А. И. Путешествие в «Калевалу» / А. И. Мишин. – Петрозаводск : Карелия, 1988. – 166 с.

27. Kuopiainen, U. Lyhyt runousoppi / U. Kuopiainen – Helsinki: WSO, 1957. – 89 p.

28. Piela, U. Kalevalamitta // Kalevalan kulttuurihistoria / Toim. Ulla Piela, Seppo Knuuttila, Pekka Laaksonen. – Helsinki: SKS, 2008. – Pр. 304–305.

29. Steinitz, W. Der Parallelismus in der finnisch-karelischen Volksdichtung. Untersucht an Den Liedern Des Karelischen Sängers Arhippa Perttunen / W. Steinitz. – Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1934. – 219 p.

30. Leino, P. Strukturaalinen alkusointu suomessa / P. Leno. – Helsinki: SKS, 1970. – 322 p.

31. Тöвныр (Фiнн поет Эркко «Песни Вуöксы» - ԍерԏi) // Комi му – Зырянский край. – 1925. – № 3–4. – С. 86–87.

32. Сборникъ Финляндской литературы / подъ редакцiей В. Брюсова, М. Горькаго. – Петроградъ : Парусъ, 1917. – 490 с.

33. Поэт и ученый Василий Ильич Лыткин (1895–1981). Каталог личного фонда / сост. Л. Д. Ильчукова. – Сыктывкар : Национальный музей Республики Коми, 2006. – 67 с.

34. Василий Ильич Лыткин – ученый, поэт, педагог. Сборник документов, материалов, воспоминаний. Каталог личного фонда / сост. М. И. Бурлыкина, Л. А. Митрошина. – Сыктывкар : Музей истории просвещения Коми Края, 2005. – 213 с.

35. Öнi dа мöдiԍ (Финн поeт Еркко вылыԍ) // Орdым. – 1928. – № 8. – С. 52.

Войти или Создать
* Забыли пароль?